Author: answeringislamblog

ISLAM’S COSMOLOGY: MORE PROOF OF MUHAMMAD’S FRAUD

In this post I am going to provide further evidence that Muhammad actually believed that his god created the heavens only after he had already created the earth. This will refute and expose modern Muslim polemicists for dishonestly and deceitfully twisting and butchering the Quran to make it comport with recent scientific theories and facts. All bold and/or capital emphasis will be mine.

The Islamic scripture is quite explicit that the heavens were only created after Allah had already made and fashioned the earth:

He it is Who created for you all that is in the earth. THEN (thumma) turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. S. 2:29 Pickthall

The Quran is equally clear that the Muslim deity created the earth and heavens in six days:

Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him! S. 25:59 Pickthall – Cf. Q. 10:3; 11:7; 32:4; 57:4

The Muslim expositors explain that Allah began creating on Sunday and finished on Friday.

And verily We created the heavens and the earth and all that is between them in six days the first of which was Sunday and the last of which was Friday and no weariness no fatigue touched Us this was revealed as a refutation of the Jews’ claim that God rested on the Saturday and lay down upon the Throne. The preclusion of weariness in His case is absolute on account of His transcending of the attributes of creatures and the non-existence of any contiguity between Him and other beings His command when He wills a thing is just to say to it ‘Be’ and it is Q. 36:82. (Tafsir Al-Jalalayn https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=50&tAyahNo=38&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2; bold emphasis mine)

Certain interpreters likened each day to a thousand years of our reckoning:

(And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them) of created beings and marvels, (in six Days) of the days of the beginning of the life of the world, each day the equivalent of 1,000 years of present days, the first day being Sunday and the last Friday, (and naught of weariness touched Us) We were not tired as claimed by the Jews who said: when Allah finished the creation of the heavens and earth, he put one leg on the other and rested on Saturday. The enemies of Allah have lied against Allah. (Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=73&tSoraNo=50&tAyahNo=38&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2)

It is apparent that these statements are plainly derived from God’s Word, the Holy Bible, which states that a thousand years in the sight of God is like a day and vice-versa:

“For a thousand years in Your sight are but as yesterday when it is past, or as a night watch in the night time.” Psalm 90:4

“But, beloved, do not be ignorant of this one thing, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.” 2 Peter 3:8 MEV

This next verse is interesting for what it denies:

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us. S. 50:38 Pickthall

It is apparent that the foregoing text has the following biblical references in view:

“Remember the Sabbath day and keep it holy. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. On it you shall not do any work, you, or your son, or your daughter, or your male servant, or your female servant, or your livestock, or your sojourner who is within your gates. For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.” Exodus 20:8-11

“The LORD spoke to Moses, saying: Speak also to the children of Israel, saying, ‘You must surely keep My Sabbaths, for it is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the LORD who sanctifies you. You shall keep the Sabbath, for it is holy to you. Everyone who defiles it will surely be put to death. For whoever does any work on it, that person will be cut off from among his people. Six days may work be done, but on the seventh is the Sabbath of complete rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day will surely be put to death. Therefore the children of Israel must keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. It is a sign between Me and the children of Israel forever, for in six days the LORD made heaven and earth, but on the seventh day He rested and was refreshed.’” Exodus 31:12-17 – Cf. Genesis 2:1-3

Here is where it gets all the more interesting.

The Muslim commentators claim that Muhammad composed Q. 50:38 in response to the Jews who had asked him about the creation of the cosmos:

(And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us) [50:38]. Al-Hasan and Qatadah said: “The Jews said: ‘Allah created the creation in six days and rested on the seventh, Saturday’, which they call the Sabbath, and so Allah, exalted is He, revealed this verse”. Ahmad ibn Muhammad al-Tamimi informed us> ‘Abd Allah ibn Muhammad ibn Ja‘far al-Hafiz> Ibrahim ibn Muhammad ibn al-Hasan> Hannad ibn al-Sari> Abu Bakr ibn ‘Ayyash> Abu Sa‘d al-Baqqal> ‘Ikrimah> Ibn ‘Abbas who said: “The Jews came to the Prophet and asked him about the creation of the heavens and earth. He said to them: ‘Allah created the earth on Sunday and Monday; He created the mountains [and what they contain of benefits] on Tuesday; He created the trees and water on Wednesday; HE CREATED HEAVEN ON THURSDAY; ON FRIDAY, HE CREATED THE STARS, SUN AND MOON’. ‘And what after that, O Muhammad?’ the Jews asked. He said: ‘Then, He established Himself on the Throne’. They said: ‘You would have answered correctly, if you added: and then He rested’. The Messenger of Allah, Allah bless him and give him peace, was furious. This verse was then revealed (And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us. Therefor (O Muhammad) bear with what they say) [50:38-39]”. (‘Alī ibn Ahmad al-Wahidi, Asbab al-Nuzul; https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=86&tSoraNo=50&tAyahNo=38&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2)

It is narrated on the authority of Ibn ‘Abbas that he said: The Jews came to The Messenger of Allah and asked him about the creation of the heavens and the earth, he said: “Allah created the earth on Sunday and Monday, the mountains and what they have of benefits on Tuesday; and on Wednesday, He created the trees, water, cities, valleys and deserts; AND ON THURSDAY HE CREATED THE HEAVEN; AND ON FRIDAY HE CREATED THE STARS, THE MOON AND THE ANGELS till only three hours remained out of it. In the first hour, He created the death terms till those who die would die. In the second, He cast evil on everything of benefit to the people. In the third hour He created Adam and made him to dwell in Paradise and commanded Iblis to fall in prostration to him and then drove him out of Paradise in the last hour”. The Jews said: “Then, what is next O Muhammad?” He said: “Then, Allah established Himself on the Throne (of authority in a way fit for His Majesty)”.

They said: “You have told the truth if you complete it”. They added: “Then, He took rest”. The Messenger of Allah grew angry so much thereupon Allah revealed this Qur’anic Verse. [Al-Hakim who renders it SAHIH] (Jalal Al-Din Al-Suyuti, Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Qur’an (Lubab An-Nuqul Fi Asbab An-Nuzul), translated by Dr. Muhammad Mahdi Al-Sharif [Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah, Beirut 2015], p. 369)

768– Al-Hasan and Qatada said that this verse was revealed about the Jews who said that Allah created the creatures in six days and then rested. The seventh day was Saturday, so they call it the day of rest. So Allah revealed the verse.

769– Ibn Abbas said that the Jews came to the Prophet and asked him about the creation of the skies and lands. He replied, “Allah created the land on Sunday and Monday, the mountains on Tuesday, the sky on Wednesday and Thursday, AND THE SUN, MOON AND STARS ON FRIDAY. So, the Jews asked, “What then?” He replied, “Then He established Himself over His throne.” However they said, “It would be better to say that he rested.” The issue caused the fury of the Prophet and for this reason this verse was revealed. (Imam Al-Wahidi An-Naisaburi, Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Quran: English-Arabic Text, translated by Haythem Kreidly [Dar Al-Kotob Al-ilmiyah, Beirut, 2nd edition 2012], p. 522)

According to the sound, authentic traditions of Muhammad, Allah created the heavens and their constellations, including the angels, only after he had already made the earth and all of its nourishments. This is in clear contradiction with modern scientific theories of the origins of the universe.

That’s not all.

The following so-called authentic narration claims that it took Allah more than six days to create all things, and that Allah had already begun creating on Saturday as opposed to Sunday:  

Abu Haraira reported that Allah’s Messenger took hold of my hands and said: Allah, the Exalted and Glorious, created the clay on Saturday and He created the mountains on Sunday and He created the trees on Monday and He created the things entailing labour on Tuesday and created light on Wednesday and lie caused the animals to spread on Thursday and created Adam after ‘Asr on Friday; the last creation at the last hour of the hours of Friday, i.e. between afternoon and night. (Sahih Muslim, Book 039, Number 6707 https://www.searchtruth.com/book_display.php?book=039&translator=2&start=0&number=6706)

This means that it took Allah more than six days to create the entire creation, a view supported by the following Quranic ayat:

Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds. He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask; THEN (thumma) turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. S. 41:9-12 Pickthall

The Muslim scripture once again confirms that the heavens (which supposedly are seven in number) were only created after the earth and its nourishments had already been formed. And rather than it taking Allah to create all things in six days, the above passage claims that it actually took him eight days to do so. I.e., 2 + 4 + 2 = 8 days of creation.

As the late, great Christian apologist and theologian Dr. Robert A. Morey put it:  

How Many Days of Creation?

The very first problem in the Quran concerns the number of days it took God to create the world.

When you add up all the days mentioned in Sura 41:9, 10, 12 the Quran says that it took God eight days to create the world (4 days + 2 days + 2 days = 8 days).

But it only took six days according to the Bible (Genesis 1:31). Thus the Quran begins its contradiction of the Bible in the very first chapter of the Bible.

A Muslim friend objected to this, stating that the Hebrew text of the Bible was no doubt corrupted at this point and that it originally said that the creation took eight days.

I pointed out that there was no evidence in the Hebrew manuscripts of any corruption. Also, the Bible elsewhere says that the world was created in six days (Exodus 20:11).

Then I pointed out that the Quran in Suras 7:51 and 10:3 agreed with the biblical account that the creation of the world took only six days.

If six days is wrong, then the Quran in Suras 7 and 10 is wrong. But if eight days is wrong, then Sura 41 is wrong.

Using classic Muslim reasoning, he responded that then the Quran did not say eight days.

I added up the days mentioned in Sura 41 as 4 + 2 + 2 = 8.

He then added it up and came up with 4 + 2 + 2 = 6 “because 4 is divisible by 2 and hence 4 is actually a 2!”

When I pointed out that the Arabic said 4 and not 2, it did not faze him. He argued that 4 = 2, otherwise he would be trapped into having to admit that the Quran was in error.

Thus he made the utterly ridiculous statement that 4 = 2 rather than simply accepting the fact that Muhammad made an error at this point. (Morey, Islamic Invasion: Confronting the World’s Fastest Growing Religion [Christian Scholars Press, Revised and expanded edition 1992], pp. 155-157)

To make it even more confusing, the Quran elsewhere says that Allah made the earth’s nourishments only after he had already created the heavens!

Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? He raised the height thereof and ordered it; And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. And AFTER THAT (ba’da) He spread the earth, And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, And He made fast the hills, A provision for you and for your cattle. S. 79:27-33 Pickthall

So now which is it. Did Allah first create the earth and all that it contains? Or did he create the seven heavens before making the earth’s nourishments and provisions? And did it take Allah six or eight days to bring the entire creation into existence?

With the foregoing in perspective, it is time for Muslims to stop deceiving the masses into believing that their scripture perfectly comports with modern scientific theories and discoveries. The fact is that the Quran is an incoherent, inconsistent and unintelligible book filled with irreconcilable contradictions, containing historical anachronisms and fairy tales which Muhammad tried to pass off as sacred history.

This is a point that even the unbelievers of Muhammad’s day were fully aware of:

Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening. Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful. S. 25:4-6 Pickthall

What really makes the Quran miraculous is that there are people who actually believe it is a miracle sent down by the one true God of Abraham.

Now that is truly a miracle, albeit a satanic one at that!

FURTHER READING

A Quran Blunder: The Days and Order of Creation

HOLY SPIRIT WORSHIPED AS GOD

Against the Spirit-Fighters (pneumatomachians)

Or The Holy Spirit as God in Christian Scripture (AD 55-AD 60)

Opening Prayer

Thou the Father who is without beginning are holy, thou co-beginningless Son, and thou divine Spirit:  Enlighten (each of ye) us with faith who worship you (Φώτισον ἡμᾶς πίστει σοι λατρεύοντας) 

and snatch us out of the eternal fire.[1]

Introduction

 This study first points out probable error in modern-day Scripture translations no matter a person’s church affiliation. Philippians 3:3 has been mistranslated by most English Bibles for hundreds of years and demands today a correct reading of the text and begs a plausible hypothesis why said translations are so bad. Several passages of Scripture explicitly identify the Holy Spirit to be divine and worshipped in the New Testament (e.g., Romans 1:7-9). The Spirit is a hypostasis enjoying explicitly some of the same attributes as God the Father and Jesus the Son, making the Holy Spirit a clear example of a third divine being in texts as early as AD 55 (Philippians 3:3).[2] These facts will be attested as early as St. Athanasius in the East and St. Ambrose in the West but are strangely not of interest to contemporary interpreters of the Bible into English. The conclusion of this study explains how and why contemporary Biblicists lack interest in the divinity of the Spirit.

 In order to confront these questions, this study will underline errors among the first English mistranslations of St. Paul’s overt commitment to the Holy Spirit to be someone receiving divine worship. Authoritative English translations of the Bible (no matter the denomination) in the 16th and 17th centuries first solidified a custom of imitating poor Latin translations of the Greek Bible. Thereby, they ignore the Textus receptus’s Greek (used for the King James Version AD 1611),[3] and the Byzantine textform (used in Byzantium),[4] and even today’s eclectic critical Greek text of Philippians 3:3 (e.g., Nestle-Aland). Today, few translators are concerned that they have distorted the reading of Philippians 3:3, likely due to fads and fashions of Biblical printing that reward

***My thanks to Dr. James Snapp and Sam Shamoun for their suggested improvements to this study. I thank Dr. John Demetracopoulos for marshalling a number of arguments to challenge my ideas that, therefore, lead to improvements on the philological arguments made in this text (I have mentioned his main alternative explanation in footnote 5 below).

translators for being sensitive to well-known phrases from the past (if tolerably accurate) but scholars are also encouraged to project primitive theology onto St. Paul and thus mistranslate his plain meaning according all the possible Greek readings in favor of what is equivalent to a scribal corruption of the authentic text (insofar as it has been reconstructed). Whether a translation tries to prioritize verbatim formal equivalency (e.g., KJV) or free translation (e.g., Good News Bible) of Philippians 3:3, early-modern editions remained enslaved to the Latin Vulgate translation (as will be shown below), while contemporary editions are nowadays plausibly victims of theological pressures and prejudices of translators who fail to correct this passage. This article challenges stepby-step the printing industry’s neutralization of the Holy Spirit’s divinity, as if only a post-Biblical concept (Is it a conspiracy?). In reality, early Christians likely professed many different theologies of the Holy Spirit so that so-called proto-orthodox held for a divine Spirit (along with a divine Son) and they ultimately won over their proto-heterodox rivals, even if official orthodoxy was only formally decided by a juridical body allied with a civil executive power to make orthodoxy stick beginning in AD 381 (that is, the Ecumenical Council of Constantinople I).

1.   Philippians 3:3

This ancient prayer, above, from Byzantine Late Antiquity not only invokes the divine Spirit but provides the model for how to offer worship or “latreia” to the Spirit (and Father and Son) grammatically! The statement: “I give latreia” or “I worship” or “latreuô,” is followed by the dative case in Greek for the thing “to which” I give due worship. When it comes to worship, the dative is simply the way to express worshipping the object of your service in Greek (I have found no evidence of the accusative, nor of the genitive). This brings about a problem with modern-day Bibles (ninety-nine percent of the time) that is very weird! The translators of the Bible have access to the same grammar books and dictionaries that you and I do (even obscurer and better ones!). So, it is surprising to see that so few translations are concerned about prior criticisms that the KJV and Vulgate do not get St. Paul’s words correctly in Philippians 3:3.5

Look up “λατρευω” in the Liddell-Scott lexicon/dictionary (2006).6 Importantly, why does the verb take the dative (to/for ‘x’)? Answer: There is an unspoken direct object: latreuô + dative = to

5 I have consulted about ten commentaries on Philippians 3:3, none of the New Testament scholars address the grammar explicitly of Philippians 3:3, and all ignore giving an account of how to understand the syntax here. I thank Dr. John Demetracopoulos (Patras) for providing the strongest (and only) counterargument to my thesis, which is to argue here for “the dative of manner.” The probability of this, as Dr. Demetracopoulos remark, depends on its use and testimony in both Jewish-Greek, LXX, and NT writings (among others). More remotely, it must be shown that this is at least a viable option in Koine Greek and, less immediately circumstantial, Attic. Wherefore, I acknowledge that I argue for a position and, in matters of grammar, there may always the possibility of an alternative explanation.6 There are three definitions (of which only definition no. 3 makes sense to all translators for Philippians 3:3):

  • work for hire or pay, Sol. 13.48: to be in servitude, serve, X.Cyr.3.1.36; παρά τινι Apollod.2.6.3.
  • λατρεύω τινί to be subject or enslaved to, S.Tr.35, etc.: c. acc. pers., serve, E.IT1115 (lyr.), f.l. in Id.El.131: metaph., λατρεύω πέτρᾳ, of Prometheus, A.Pr.968; μόχθοις λατρεύων τοῖς ὑπερτάτοις βροτῶν S.OC105; λατρεύω νόμοις obey, X.Ages.7.2; λατρεύω καιρῷ, = Lat. temporibus inservire, Ps.-Phoc.121; τῷ κάλλει λατρεύω to be devoted to . . , Isoc.10.57; λατρεύω ἡδονῇ Luc.Nigr.15.
  • serve the gods with prayers and sacrifices, λατρεύω Φοίβῳ E.Ion152 (lyr.): c. acc. cogn., πόνον λατρεύω τινί render due service, ib.129 (lyr.); πόνον . . τόνδ’ ἐλάτρευσα θεᾷ IG2.1378.

x. So, I render + to x or I serve + to x. So, Philippians 3:3 could also be read (hypothetically)

pneymati theou latreuontes”; the construct should obviously mean: We-rendering-due + to the Spirit + of God. 

Contrariwise, I think that the Old Latin Bible (around AD 250) and Pseudo-Clement of Rome in Greek (around AD 250) are the best candidates for influencing the history of Christians’ distorted reception of this text with an alternative idea: “Worshipping the Lord/God in the Spirit of God.” In the region of Syria around 250 AD, an author called Pseudo-Clement witnessed this reading: “en pneumati,” and then put in the dative “The Lord/God”: “She is worshipping (latreuousa) without ceasing and immovably the Lord (tôi kyriôi) in the Spirit (en pneumati) of God (theou).”[5] Likewise, at about the same time, a similar reading of Philippians 3:3 is followed in the (majority text of the) Old Latin (around AD 250): “we serve God by the Spirit” (spiritu).[6] The reading of Pseudo-Clement (not missing the word “God”) is doubtfully related to the 2nd-3rd century Papyrus number 46 [I supply my translation in the brackets] missing God:

[Papyrus 46 Philippians chapter 3:]

verse 3 [for we:] ημεις γαρ [are circumcision:]εσμεν η περιτομη [who:] οι [in Spirit:] εν πνευματι

[“of God” is missing!] [are worshipping:] λατρευοντες[7]

Significantly, the modern versions of Philippians 3:3 in today’s English translations, rather than translating the passages according to the best witnesses, follow for some reason the erroneous readings of the Old Latin (whose reading is different from Papyrus number 46). Like many (erroneous) Old Latin, Vulgate, and even (rare) Greek variants, the Semi-Arian Eusebius (around 330s) singularly adopted a reading to Papyrus 46, possibly signaling both of their corrections to the original text motivated by what is called a low Christology (view of Jesus) and, by extension, a low pneumatology (view of the Holy Spirit): “For we are in circumcision, who are worshipping in(!) God’s spirit (hoi en pneumati Theou latreuontes), and not persuaded by the flesh.”[8] Eusebius opens up the possibility that his alternative reading (as inauthentic) with a preposition “in” may highlight a “low Christology” or proto-Arian reading of St. Paul in some early manuscripts versus the originally high Christology and high Pneumatology of the Apostle Paul. Papyrus 46, by also omitting the word “God,” perfectly avoids any implications that the Spirit could be divine. The modern translator, by and large, wants us to read into St. Paul’s passage a hopelessly complex divvying up of a simple phrase in the line of Eusebius’s and Papyrus 46’s addition of “in”:

[Incorrect English with its projected commas added to the Greek text to reflect its weird reading:]

For we are in the circumcision, we, by God’s Spirit, are worshipping, and are proud in Christ Jesus, and not in flesh (are we) persuaded (Philippians 3:3)

[Incorrect Greek with projected commas added to the Greek text to reflect an implausible reading:]

Hêmeis gar esmen hê peritomê, hoi, pneumati theôu, latreuontes, kai kauchômenoi en Christôi Iêsou, kai ouk en sarki pepoithotes (Philippians 3:3)

This English interpretation with all its crazy commas lacks the virtue of parsimony. The ancient Papyrus 46 copyist was better at changing the authentic text –if Paul had wanted to write something that makes sense with “in Spirit” (as modern translators project psychologically), then St. Paul should have written thus:

            [Erroneous correction of the text by Greek copyist of Papyrus 46:] 

We, *in* God’s Spirit, are worshipping, and are proud in Christ Jesus, and not in the flesh (Philippians 3:3)

hoi, *en* pneumati theôu, latreuontes, kai kauchômenoi en Christôi Iêsou, kai ouk en sarki (Philippians 3:3)

But the errant copyist’s version in Papyrus 46 was never embraced by the ancient or Golden Age Fathers, who witness only the variant in line with the Old Latin testimony. Neither does the Byzantine majority text (leading to the Greek text for KJV), nor even the modern (eclectic) critical edition (the best texts in Greek!) acknowledge the significance of poor reading in Papyrus 46. The 1st/2nd century Papyrus 46 copyist might be conjectured to reject a high-Spirit-theology in preference to a harmonization that omits the word “God” and adds the very pretty three-part phrase: “ininin…”.[9] So, why do modern versions wrongly say “by/in the Spirit” (Philippians 3:3) if “Spirit” is not an instrumental dative (unless someone shall propose the dative of manner)?12  Before answering this question, a theological objector to me might try to rebut me, favoring a modern-English translator: “This high pneumatology (view of the Spirit) is too advanced and is without supporting context. How does worshipping the Holy Spirit even make sense here?” This hypothetical objection is neutered by a foregoing verse of St. Paul in Philippians 2:1: “If then there is any encouragement in Christ, any consolation from love, any Spirit’s participation (koinônia pneumatos), any compassion and sympathy, make my joy complete.” From Philippians 2:1-3:2 much of the vocabulary and ideas are repeated in anticipation of Philippians 3:3. The foregoing verses are in direct anticipation of Philippians 3:3. So, why does St. Paul add: “worshipping

(God’s) Spirit”? In answer, I think that it is because St. Paul wants to explain his innovative Platonic-sounding phrase “participate Spirit” (Philippians 2:1); so that we don’t think Platonically or Stoically about participation in the divinity.[10] He clarifies that “participation” = “worship” just as our communion with Christ Jesus. Both phrases (2:1/3:3) use a verb that does not include a preposition in its construct. Both phrases include a verb that doesn’t take the accusative,[11] and both verbs manifest a phrase where the Spirit lacks the neuter article “the (to)” before the neuter word

Spirit (pneuma). The effect is that we find out in Philippians 3:3 more about being “in Christ” and also more about St. Paul’s thoughts regarding the Spirit’s communion, whom we worship (thus linking God’s Spirit’s communion with God’s Spirit’s worship).

If we investigate more specifically the Greek participle: latreuontes (Philippians 3:3), then we only find relevant examples of its use in Jewish works (although the verbal form is all over Greek literature) prior to St. Paul.[12] In Jewish examples, prior to St. Paul’s usage, I have found one instance in the Septuagint (= LXX) and two instances in the Apocalypse of Enoch of latreuont(es), which is always followed by the object of worship in the dative (see LXX Daniel 7:27; Apocalypse of Enoch 10:21, 99:7)

As such, it is no surprise that St. Athanasius (around AD 360) uses Philippians 3:3 in his list of proof-texts for the divinity of the Holy Spirit in his famous letters to Serapion.[13] This is enough to understand that Philippians 3:3 is considered a foil to fighters-against-the-Spirit (pneumatomachians), as they existed in upper Egypt in the 360s. However, by the 370s (around maybe AD 378), St. Ambrose of Milan attests to the authentic reading of Philippians 3:3 in both the Greek manuscripts and Old Latin manuscripts in Italy: 

“We worship the Spirit” [Philippians 3:3]. But if some of the Latin codices compete in variants, then untrustworthy persons (perfidi) have falsified some of them. Should one inspect the Greek codices, one also might notice that there is written: “hoi Pneumati Theou latreuontes [we are God’s Spirit worshipping],” which Latin codex is translated: “qui Spiritui Dei servimus.” Therefore, since the same Apostle asserts that what is necessary to worship belongs to the Spirit, which is not to a creature, but claims what is to be worshipped to the creator. Evidently, he utterly showed, too, the Holy Spirit to be creator, and to be venerated in the midst of the honor of the eternal divinity, since it was written: “You shall worship the Lord your God, and him alone (solo ipso) shall you worship (servies/latreuseis)” (Matthew 4:10).[14]

St. Ambrose of Milan’s Anti-Arian, On the Holy Spirit, attests the authentic reading known to him as a foil to Arius: “For we are circumcision, who worship the Spirit of God”(qui Spiritui Dei servimus). His disciple, St. Augustine of Hippo (died AD 430), later explicitly attests other Latin variations as corruptions in the manuscripts known to him in Africa, where he prefers the Latin readings in line with the best and oldest Greek manuscripts![15] St. Augustine (after AD 410) knows the correct readings in two of his works. First, there is Against Two Epistles of Pelagius: “We who (serve) the Spirit, [who is] God (qui Spiritui Deo) or we serve the Spirit of God (vel, Spiritui Dei servimus).” Next in St. Augustine’s: On the Trinity: “We are circumcision, worshipping the Spirit of God (nos […] Spiritui Dei servientes).”[16] This proves that the patristic tradition of St. Ambrose (with impeccable Greek) and St. Augustine (whose Greek is tolerable, if imperfect,) each support our translations from Antiquity in Italy and North Africa, in Latin, and by comparing their variants to Greek witnesses. 

St. Jerome never physically corrected, nor edited, Philippians (for he stopped before finishing the Gospel of St. John),[17] so we simply have a slightly corrected so-called Vulgate, as accomplished by anonymous editors. Any significant comment or interpretation by St. Jerome is not known to me, for he did not personally correct Philippians in the Vulgate, which reads thus: “For we (Nos)are circumcision, who serve (qui servimus [to serve takes dative like Greek]) God (Deo[dative]) by the Spirit (Spiritu[ablative]).”This is not due to St. Jerome. However, it is not implausible that St. Jerome would have been familiar with this corrupted Latin reading, since this is the likely Greek reading as found in his Latin translation of Philippians 3:3 from Didymus the Blind’s Greek On the Trintity (Patrologia Latina 23:157): “We are circumcision, who, by the Spirit, are serving the

Lord (Nos […]qui, Spiritu,Domino servientes sumus).” 

The most eloquent Greek tongue and greatest Scriptural commentator of Late Antiquity, St. John Chrysostom (AD 390s), is a questionable witness for proving the divinity of the Spirit like the Vulgate, due to no fault of his own, but due to the fact that he possessed a defective reading of Philippians 3:3 similar to the Vulgate, which he testifies to four times in his commentary on the

Philippians (Patrologia Graeca 59:92): “And again: ‘…, by the Spirit, are we worshipping God (…, Pneumati,Theôi latreuontes)’” (See also Patrologia Graeca 62:255, 257, ll. 9 & 22).[18] Next, Theodoret (around AD 432) knows both the authentic version and Syrian witness of St. John Chrysostom’s reading, which makes us suspect that the corruption in Syria is possibly responsible for the poor reading in some Latin texts leading to the Greek instrumental-dative-Spirit

to become the Latin ablative-Spirit, for the Latin exemplar might be thought to have originated in the environs of Syria where three similarly corrupted readings: (1.) Pseudo-Clement, (2.) St. John Chrysostom, and (3.) Blessed Theodoret (all diverse from the Greek reading from Papyrus no. 46).

In line with the Old Latin and Vulgate that matches these corrupt readings, the oldest and typical English translations retain a similar mistranslation: “in the Spirit” and “by the Spirit.” This is clearly wrong but at least the Latin errors were not culpable (and the early Englishmen were –to a degree– less culpable than moderns) due to textual issues beyond ancients’ control, whereas today’s English translations are more likely due to theologically motivated projections interpreted into an English text. Rare is the English translation (though they do exist) that understands this objections to such a translation. Nevertheless, we see accurate translations from time to time such as with the modern translators Erasmus of Rotterdam and the Wesleyan scholar Godfrey. Contemporary translators typically continue projecting an impossible reading onto the text, as if out of reverence for the traditional Latin-Biblical and English-Biblical translations that have nothing to do with the Greek, nor with the patristic external testimony of Ambrose’s and Augustine’s critically relevant comments. My correct and precise translation in line with the scientifically critical text is as follows:[19]

For we (ἡμεῖς)are circumcision, who worship God’s Spirit (οἱ [dative =] πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες [= participle requiring dative]) (Nestle-Aland Philippians 3:3)[20]

See what I see as the more correct translation, for example, in the Godbey New Testament: “For we are the circumcision, who serve God’s Spirit, and boast in Christ Jesus, also having no confidence in the flesh.” The King James Version (AD 1611) is barely tolerable, as it is potentially misleading in its reading that is too unrepresentative of the simplicity of thought by St. Paul:

For we are the circumcision, which worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (KJV Philippians 3:3)

The Codex Bezae-dominant composite text (or Textus receptus of Stephanus 1550; the Motherdocument from whence comes the King James Version, AD 1611) should be translated with the same meaning as St. Athanasius and the same readings as St. Ambrose, St. Augustine, and according to the Nestle-Aland 28th edition: “We are worshipping God’s Spirit” (hoi pneumati theou latreuontes). This compact (insular) dependent clause makes no sense to translate in imitation of some Old Latin and anonymously corrected Vulgate readings.

 Finally, in the patristic tradition, the learned St. John Damascene (who [dubiously] commentates Philippians 3:3) is simply a good reminder of the universal tradition of worship of the Spirit by the grammatical construct at hand. So, it remains natural among native Greekspeaking Byzantine writers to adore God the Spirit in the dative as did St. Paul: “I adore (latreuô) three hypostases [dative], Father and Son and Holy Spirit [all dative], and this alone [dative] (Oration 1 On Images, section 4). He repeats this again in On the two wills in Christ (section 9): “And we worship the all-holy Spirit (panagiôi pneumati latreuomen).”

 I should also underline that the Renaissance Greco-Latin scholar, who translated St. Augustine’s On the Trinity into Greek, that is, the Eastern Orthodox monk Maximus Planudes (who translates in the AD 1280s), translated statements as still true in Greek, first uttered by St. Augustine:

The Holy Spirit is not at all a creature, to whom (hôi) this kind of latreia/worship (as Paul says) is proffered by all the saints: “For we are circumcision, we who adore/worship God’s Spirit (hoi Pneumati Theou latreuontes).” Now, many booklets even among the Latins have the following text: “we are adoring God’s Spirit (hoi Pneumati Theou latreuontes).” [This is the case for] All of them or a little less than all. But it is in the manuscripts of the Latin copies that we do not find: “We are adoring God’s Spirit” but rather: “We are adoring in the Spirit of God.” (Greek version of On the Trinity book I, chapter 6, section 13).

2.   Use of the Verb “Worship” in the New Testament

 We’ve already looked at all Greek instances of the participle “worshipping” (latreuo) in Greek before St. Paul. All evidence taken together leads to the conclusion that “pneumati latreuontes” can only mean “worshipping (God’s) Spirit.” However, other verb forms of the term “worship” are found in the New Testament elsewhere. For example, “Jesus said to him ‘Away with you, Satan, for it is written: Worship the Lord God and serve him only (autôi monoi latreuseis)’” (Matthew 4:10). Here, the dative noun related to the verb –as normal– immediately precedes the verb just as Philippians 3:3 construction. This explains why the Fathers constantly cite Matthew 4:10 when they explain the meaning of Philippians 3:3. Furthermore, we should expect a preposition before a word in the dative in order to avoid confusion that can come about if a noun is hanging around next to the verb “worship” (latreuô). For example, “Being rescued from the hands of our enemies might serve him (latreuein autôi) without fear in holiness (en hosiotêti)” (Luke 1:47-48). One ostensible exception occurs to justify modern translations of Philippians 3:3. Let us look at the following (which proves to be superficial):

Then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple and in/by fasting and in/by prayer worshiped night and day. (Modified NKJV Luke 2:37)[21]

kai autê chêra heôs etôn ogdoêkonta tessarôn, ê ouk aphistato tou hierou [dative:] nêsteiais kai deêsesis latreuousa nykta kai hêmeran. (Luke 2:37)

Here, according to typical English translations, we render the active participle as the English: “worshipping” with two dative nouns preceding it that are, in English translation, unrelated to it grammatically. This is, at first glance, evidence that the dative occurs next to latreuo without forming a construct (1.) in Greek, (2.) in the first century (3.) and in the Bible. 

In response, the Thesaurus Linguae Graecae (that is, the largest online Greek database for this kind of research) records the same active participle occurring only 11 times prior to St. Paul (including Philo around AD 40-AD 50). Two cases are inconclusive (lacking any noun for latreuô to modify near it). This means that the purported occurrence in St. Luke of this singular exception is not per se a strong argument. Next, Luke 2:47 is a Semitic story by Jesus unlike the Greekrhetorical piece written by St. Paul. Therefore, we should test the quality of Jesus’s-story-intranslation for its Greek grammar, if it is allegedly an exception thereto (which I did, and it is no exception!). Next, modern translations never respect Luke’s real syntax, as it can be applied analogously to Philippians 3:3, but they instead mostly prefer to mangle the Greek of Philippians 3:3 failing to analogize it to their translation of Luke 2:37. Many, if not most, modern translators make the Greek genitive “God (Theou)” (Philippians 3:3) to be worshipped: “we serve God in/by the Spirit” (Philippians 3:3). But is the genitive really the object of “latreuô”??? This is terribly irregular and indisputably betrays the translators (traslatori) as traitors (traditori) of Greek idiom on this point (this wordplay is a famous Italian proverb used by translators). Next, slightly better translators of Philippians 3:3 understand that God is not governed by the verb latreuô so that they merely mangle the Greek less (than those who pretend God is dative) into an approximated English as they struggle with the Greek’s inarticulate, artless meaning. I mean that these partial-manglers should theoretically want to translate thus: “We, by A [non-specific] spirit of God, are worshipping” (Literal Philippians 3:3). If these same translators really wanted to translate as they do for Luke 2:47 with Philippians 3:3 (to demonstrate sanity in their grammar), then the aforesaid literal translation should be made. Instead of rendering a sensible text (if odd), contemporary translators make “Spirit” a dative of instrument/manner (that lacks: “A” or “THE”), yet they typically translate as follows: “We by THESpirit of God are worshipping” (hoi pneumati theou latreuontes) (Philippians 3:3). Where’s the “THE”?These half-manglers prove to be like the ancient scribes whose errors they have catalogued for two centuries and whom they lament, at times, to intentionally distort the Biblical text (sometimes for theological reasons). On this score, English translators today act like medieval copyists who reproduce their predecessors’ errant

prayers nyght & daye” (Luke 2:37). The Bishops’ Bible (the base text for the KJV AD 1611) reads in AD 1568: “but serued God with fastynges and prayers nyght and day.” The Geneva Bible is the same story (AD 1560). Once again it looks like a poor understanding of the verb “latreuô” despite universal access to St. Augustine’s detailed comments on Philippians 3:3 in On the Trinity, I.6. A verbatim translation from the Latin Vulgate provides a better English text than all these supposed Greek translations from the Greek Textus receptus.

translations in every subsequent version by the same printery. They fail to correct their predecessors, to whose translations they customarily compare their own.

Finally, Luke 2:47 (nêsteiais kai deêsesin latreuousa) can quickly be dispatched by Liddell-Scott, where “to be enslaved to” or “to be devoted to” is required, even though almost every translation nowadays misconstrues the meaning of latreuô, as if an action of the prophetess Anna is allegedly either to have worshipped or to have served. Many translations even <add a word> out of nowhere: “worshipped <God>,” because in desperation they miss the standard meaning of latreuô + an inanimate object that is related to the verb. I edit and reproduce LiddellScott’s second definition of latreuô as follows:

[verb:] λατρεύω + [dative:] τινί = to be subject or enslaved to, […] metaphorical: [verb:] λατρεύω + [dative:] πέτρᾳ = I am enslaved to a rock [as said] of Prometheus […] He is being enslaved to the highest drudgeries of mortal men (μόχθοις λατρεύων τοῖς ὑπερτάτοις βροτῶν) [which is equal to another classical saying:] “I am subject to the laws (λατρεύω νόμοις) = obey, […]; [Another author:] “I am in servitude to time” (λατρεύω καιρῷ), = Latin: temporibus inservire, […]; “I am devoted to the beautiful” (τῷ κάλλει λατρεύω) […] “I am devoted to pleasure (λατρεύω ἡδονῇ) […].

What, according to Liddell-Scott, should Luke 2:37 read? In answer, we ought to translate thus: 

Then as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple, andshe was continuously devoted to fasting and prayer night and day (Luke 2:37)

So, instead of contradicting Greek grammar or forming a first exception thereto, the latreuô + dative construct (Luke 2:37) exemplifies just such a known construct and shows almost all modern translations to force yet another poor translation –inspired by sixteenth-century translations (probably using the Vulgate)– foisted upon twenty-first century readers. If the inspired and original language of Philippians were Latin, then modern translations would be entirely justified according to a possible Latin variant (but Greek editions fail to mention in their apparatus the Syrian-Greek variant: pneumati theôi of Chrysostom and Theodoret in their apparatus due to its poor authenticity!).The case with all the other uses of “worship” in the New Testament equally reflects my observations in the examples in this section (Luke 4:8; Acts 7:7, 7:42, 24:14, 26:7, 27:23; Romans 1:9, 1:25; Timothy 1:3; Hebrews 8:5, 9:9, 9:14, 10:2, 12:28, 13:10; Revelation

7:15, 22:3).[22]

3. Are Scholarly Neo-Arians Mistranslating the Bible?

 Conspiracy theories are great for internet clickbait and selling novels (that are often advertised as facts or as histories), but in this case I do not think that Arianism motivates translators. I suspect that it is a combination of two realities: The  superego of the King James

Version AD 1611 on Protestant translators and the superego of the Douay version AD 1582 on

Catholic translators. These together acted as virtual censors on early-modern Protestants and Catholics not to mess with the revered textual translations unless necessary. This best-guess theorizing is not a scholarly conclusion but a first hypothesis (in need of more study). I glean some possible truth in my ideas from the fact that the most recent study of the King James Version AD 1611 shows the English-translators’ clear consultation of St. Jerome’s Latin Vulgate for some improvements on the Bishops’ Bible (AD 1602) culminating in the KJV (AD 1611).[23] St. Jerome (who did not actually edit Philippians!) was not then viewed as a papist witness to the Bible, unlike the Douay Version that was considered papist when translating the KJV AD 1611. Instead, the Vulgate was often useful explicitly by editors of various books (or passages) for preparing the most celebrated English Bible in history.[24] Philippians in the KJV, however, is not directly determined by the Vulgate, since the Bishops’ Bible was the explicit KJV-foundation, where AD 1568 + AD 1602 both read:[25] “For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the fleshe” (Philippians 3:3). Sadly, this is the translation more or less given in all editions today that presupposes the defective ErasmusStephanus-Bezae texts (AD 1519/1550/1598)! Even with the defective reading (theôi instead of theou) Erasmus’s own mastery of Greek was such that he still translated the Spirit as God to be worshipped (spiritumcolimus). Later, from the critical text of Westcott-Hort (AD 1881) to that of the Nestle-Aland (today), critical editions should have resulted in at least different English wording since the Greek wording of the Textus receptus was after all changed! Instead, the current translations in English are the same, although the current Greek text has changed! How odd and unfortunate! What is more, the old Douay-English Bible read: “For we are the circumcision, which in spirit serve God and we glorie in Christ Jesus and not having confidence in the flesh” (Philippians 3:3). How do we make sense of the essentially same translations by both putatively heretical English bishops of AD 1568 and the so-called papists translators’: “worship God in (the) spirit” from the Douay AD 1582? In answer, the English Bishops and divines ignored the Greek

and Erasmus’s helpful Latin translation, preferring the interpretation in the Latin Vulgate of what is probably a corrupt Syrian text! Let us look:

“For we are circumcision who (qui), in spirit (spiritu), God (deo) do serve (servimus)”[26] (Vulgate Philippians 3:3)

The word order of this reading and the dative cases for Spirit and God right next to each other are the exact same readings witnessed by St. John Chrysostom and Blessed Theodoret of Cyrrhus (pneumati theôi = spiritu deo), as earlier in this article, and is also present in the ErasmusStephanus-Bezae editions (AD 1519/1550/1598). I suggest that Caesarea/Palestine and Syria might be the source for this reading as far back as AD 250 as witnessed by Pseudo-Clement. The Latin lacks any article (“A” versus “THE”) and so allows for latitude as in the AD 1568/1602 Bishops’ Bible addition of the article “THE.” This accounts for the one real difference between the Bishops’ Bible AD 1568/1602 and Douay AD 1582, where the Douay simply used another legitimate option from the Latin of omitting any article. Interestingly, the first-available version of the Greek text, as edited by Erasmus (AD 1519), contained the reading witnessed by St. John Chrysostom: “We worship God, [as] Spirit” (hoi pneumati theôi latreuontes).[27] But, Erasmus – even with a somewhat more ambiguous Greek variant– translated the verse into Latin very well: “we who adore God, as Spirit” (qui spiritum deum colimus).[28] Erasmus gave a better English sense, even with corrupted Greek,  than today’s English editions do of the authentic text!The Stephanus 1550 text (Textus receptus) followed Erasmus’s Greek edition but nobody followed Erasmus’s new Latin translation, so that the translators/editors of the Bishops’ Bible either translated the Greek very badly, or (more likely in my view) preferred the Vulgate reading (against Erasmus) to unravel the very difficult Greek phraseology with its construction from “worship” (latreuô).[29] Modern translators have constantly felt the pressure to conform to either the KJV, or the Douay-Rheims, depending on their allegiances for so long that it has become an institutionalized custom (at least this is my working hypothesis). After the 1960s, when revisional histories or questioning-standard-histories burgeoned, patrologists lent great weight to a metanarrative whereby the axiom: “Holy Spirit = God,” only developed along the lines of a supposed continuum with the result that there was only a gradual realization among Christians that the “Spirit = God” after much time (e.g., St. Basil the Great’s, On the Holy Spirit; AD 373/375), or when St. Athanasius separately dealt with the same issue in an epistle to Serapion a decade earlier (AD 360). The tendency is to write history (with all its gaps) so that there is a gradually increasing appreciation of the divinity of the Spirit by Christians, incrementally, starting from the Gospel of

St. John (AD 90-AD 95) until the issue is squarely raised by Bishop Macedonius of Constantinople (AD 360). Instead, we should not predetermine, nor set-up a lower-to-higher Spirit-theory of progressive divinization on this topic. The evidence from each work and each region of the empire must be studied. St. Paul, in Asia Minor (and in Romans 1:9), taught the divinity of the Spirit. After St. Paul, St. John the Apostle clearly endorses a complementary doctrine in his Gospel, but each region of the empire (and Orient) must be studied in its own right to track the ebb and flow of the doctrine among its local communities as attested by extant writings, archaeological finds, and other relevant materials (e.g., art). What seems to me to be certain is that the full divinity and Godhead of the Spirit is argued by St. Paul along the lines of first-century Jewish theology of the hypostatization of sent-divine-beings into the world by YHWH. For St. Paul, the Son and the Spirit are the two divine beings sent by YHWH to dwell among the Christians in their communities, the Son for a set time, and the Spirit until the end of time.

4. Modern Scholars Ignored by Today’s Vulgate-Lovers?

 The grammar, paleography (manuscript-writing analysis), and study of the authentic text of Philippians 3:3 has been at center stage since the infancy of modern lower criticism (textual criticism). Before a critical (or scientific and eclectic) text was able to be produced, it was not uncommon for scholars to criticize the KJV reading. For example, the Greek grammarian Granville Sharp writes:

In the London Polyglot [Bible], and many other valuable editions, the reading [Philippians 3:3] is hoi pneumati theôi [who + dative-Spirit + dative-God], but in the Alexandrian manuscript it is hoi pneumati theou [who + dative-Spirit + genitive-God], which seems to be the true reading; because the other is so unusual an expression, that the generality of translators have forced a construction which the context itself cannot fairly bear, even if the dative case, Theôi [dative: God], were admitted to be the true reading, unless another word, the preposition en[= in], be also added to it before pneumati [dative: Spirit], as in John 4:23, and Romans 8:9, where the sense, which they have applied to this text, was really intended: but, without this addition, (as we may fairly judge by those example,) the literal rendering ought to be, “We are the circumcision, who worship the Spirit God.” Whereas they have commonly rendered it as if the preposition en was really inserted in the text before the dative: pneumati, as in the two examples before cited (viz., quispiritu servimus

Deo” or “qui spiritum colimus Deum”), or, as in the Syriac version, “qui Deo servimus in spiritu” (Syriac). Or, as in the common English version: “Which worship God in the spirit.” But there is no such preposition in the Greek. The difficulty therefore of rendering the common reading (theôi) without supposing this addition of EN to be understood before pneumati proves that the reading of the Alexandrian manuscript in this text is really to be preferred: “who worship the Spirit of God” (hoi pneumati Theou latreuontes), whereby the apostle and Timothy, as an example to the church at Philippi, assert their profession, that they pay divine honor to the Spirit of God and that they glory in Christ (emphasis mine with my translations and slight edits).[30]

Thus Sharp, Greek grammarian.

The dawn of science tracing back families of manuscripts to their oldest representative and comparing these to other old or very old manuscripts (to create an eclectic text) had originally the goal to produce exactly St. Paul’s text as written around AD 55. An early attempt to expose Christians to the most ancient text (and, by implication, the most accurate reading,) of Philippians 3:3 occurs in the edition of the New Testament by Constantine Tischendorff.[31] In his annotation on Philippians 3:3, Tischendorff provided the following: (1.) Ambrose’s and Augustine’s testimony to theou (“of God”) instead of “theôi” (“to God”), (2.) The Syriac Peshitta, (3.) The Greek writers: Eusebius, Athanasius, Euthalius, Theodoret, and Damascene (4.) St. John

Chrysostom’s alternative reading “to God” (theôi) as some Latin testimonies.[32] 

Nor should it be thought that Vulgate scholars were unaware of the wrong reading and interpretation of the Greek in the Vulgate before a truly critical edition was first published. For example, French scholars had compiled the evidence supporting a different reading of the Vulgate in line with Saints Ambrose’s and Augustine’s testimonies regarding the Greek and Latin manuscripts in their days.[33] Theologians naturally supposed that the Ambrose-Augustine reading was subsequently corrupted by Arians in the Vulgate. This is unlikely the case due to the witness of Pseudo-Clement around AD 250 and the Old Latin witnesses.[34] In fact, a reasonable working hypothesis might suppose that the early-Syrian-Greek reading dative-Spirit + dative-God (“we who worship God <who is> Spirit”) was often taken to mean that the “Spirit” was in the dative of instrument/manner. If so, just as Chrysostom himself took it, a North-African translator into Latin of the Syrian reading would have been justified by putting the Greek dative of instrument/manner into the ablative of instrument in Latin, thus changing pneumati to spiritu instead of the correct dative as governed by the verb worship (latreuô), that is, spiritui. If this easily conjectured scenario (divinatio) proves to be the case, no Arians are responsible for the Old Latin and Vulgate reading of Philippians 3:3. Later, the Greek version of the verse, as known in third-century Syria, made it to the African Coast and was translated in the ablative and competed with the authentic reading of the verse in the dative for a number of centuries only to be given supremacy in the Latin West by its adoption into the Vulgate in the early-fifth century.

Last century, the well-received work by Dr. Arthur Downer noted the following:

If we are to accept the reading Theou for the Theôi of the Received Text [Textus receptus], [who do God’s Spirit worship] hoi Pneumati Theou latreuontes, “who worship the Spirit of God” is a distinct and direct statements that the Church offers direct adoration to the Holy Ghost: “[who do the Spirit of God worship] qui Spiritui Dei servimus.” It is fair to acknowledge, first, that this argument rests upon two assumptions: (a.) that Theou is the true reading, and (b.) that latreuontes here governs the dative Pneumati, and is not to be taken absolutely.38

Downer’s only doubts should have been allayed partially by the famous Westcott-Hort 1881 critical text that authenticates “Theou” in line with the Nestle-Aland 28th edition. Secondly, Downer’s a priori supposition that worshipping the Father, through the Son, by or in the Spirit, is “ancient” and preferred is anachronistic, for a plurality of early Christianities is supported amply by documentary evidence.[35] Hence, should a coeval text written by a Christian worship the Spirit or some (forbidden) creature, neither faith need be read into St. Paul’s Epistle to the Philippians a priori. St. Paul needs to be appreciated in his own first-century Jewish context in a Greco-Roman environment and in light of his identifiable Greek, Hebrew, and Latin sources. For example, there are contemporary Jews (e.g., Philo) who acknowledge divine entities as hypostases in addition to

YHWH.


[1] R.P.J. Goar (ed.), Εὐχολόγιον sive rituale graecorum complectens ritus et ordines divinae liturgiae (Venice: Typographia Bartholomaei Javarina, 1730), chapter 23, section 1.

[2] Compare 2 Corinthians 3:6 (“the Spirit gives-life”) to John 15:26, where the Spirit is emphasized as “He” or a masculine entity. See Acts 8:29 (for one example) of the Spirit speaking by himself. See John 6:63, where the Spirit has the title “life-giver” uniquely reserved to God himself in the LXX (2 Kings 5:7; Ezra-Nehemiah 9:9, 19:6; Psalm 70:20; Ecclesiastes 7:12; Job 36:6). Compare the aforementioned life-giver Spirit to Romans 8:10-11.

[3] E.g., the Stephanus versions of the Greek New Testament (e.g., 1550).

[4] See Maurice Robinson and William Pierpoint (ed.), The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (Southborough MA: Hilton Book Publishing, 2005), 473.

[5] F. Diekamp and F.X. Funk (ed.), Epistula de virginitate, in Patres apostolici 2, 3rd ed. (Tübingen: Laupp, 1913), Book 1, chapter 7, section 2. These seems to me to ba an allusion only.

[6] Herman Beuron (ed.), Ad Philippenses, Vetus Latina: Die Resten der altlateinishen Bibel 11, (Freiberg: Herder, 1949), 181. The variant (in the dative) “Spirit” (spiritui)is also attested in some important texts and detailed in the apparatus.

[7] P. W. Comfort & D. P. Barrett (eds.), The text of the earliest New Testament Greek manuscripts (Philippians 3:3) (Wheaton, IL: Tyndale House, 2001).

[8] Eusebius, Commentarium in Psalmos (Patrologia Graeca 23:877).

[9] A harmonization with John 4:23: “worshipping the Spirit in truth,” without mention of “God” might be here. 12 The difficulty here, from what I can see, lies in the Thesaurus Linguae Graecae (search engine). I find only rare examples in ancient Greek literature of the verb “latreuô” up to the 1st century, where it exists absolutely without any possible noun governed by “latreuô” (neither helping nor hurting my case). Otherwise, Philippians 3:3 and Luke 2:47 would be the first 2 alleged instances in the history of the language where a dative next to a form of latreuô does not indicate a noun governed by the verb. This novelty of interpretation or linguistic change (only attested from AD 55AD 70) in two isolated cases, requires some argument how a normal grammatical construct left unchanged elsewhere from the 6th century BC until the 1st century AD does not for some reason apply in these two cases.

[10] The Platonists and the Stoics of the first century use this language, of which the latter is most likely influential on St. Paul, whose academy at Tarsus was founded by an eclectic Stoic Athenodorus of Tarsus.

[11] The verb: “koinônô + genitive” is not used here, but koinonia + genitive is simply an alternative expression with the exact idea only devoice of identifying an agent (I, you, etc.).

[12] This is excepting one inconclusive phrase in Dionysius of Halicarnassus about a century prior to St. Paul –who often coincides with St. Paul due to their proximity of time, place, and rhetorical training. Dionysius has no noun near “worship” and is therefore using the word absolutely, not in a construct. See Dionysius Halicarnassus, Roman Antiquities, Book 7, chapter 9, section 3.

[13] Athanasius and Didymus, Epistle Four to Serapion, in Works on the Spirit: Athanasius’s Letters to Serapion on the Holy Spirit, and, Didymus’s on the Holy Spirit, trans. M. DelCogliano, A. Radde-Gallwitz, & L. Ayeres, ed. J. Behr, Popular Patristics Series 43 (Yonkers, NY: St Vladimir’s Seminary Press, 2011), 226.

[14] Ambrose of Milan, On the Holy Spirit, book II, 5.46-47.

[15] See the Old Latin of Philippians 3:3 with the testimony of St. Ambrose at footnote at v.3 (the testimony of St.

Augustine follows): Petrus Sabatier (ed.), Bibliorum sacrorum latinae versions antiquae seu Vetus italica…, vol.3 (Paris: Didot, 1751), 821a: https://archive.org/details/Sabatier3/page/n861/mode/2up.

[16] For the citation, you can see Augustine of Hippo, On the Trinity, in St. Augustin: On the Holy Trinity, Doctrinal Treatises, Moral Treatises, vol. 3, trans. A. W. Haddan, ed. P. Schaff (Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1887), 23.

[17] See H. Houghton, The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts (Oxford: Oxford UP, 2016), viii, 32-33.

[18] I do not see why this could not be taken (in biblical context) even here as apposition, so that pneumati-theôi, is taken to mean: “worship God, who is Spirit…” but evidently Chrysostom did not use it for Anti-Arian purposes and translators into Latin took this as “spiritu” or ablative of instrument.

[19] I suspect that this prejudice is a learned and conditioned belief that there is a primitive pneumatology in St. Paul and the New Testament that requires this reading to be mangled rather than to let the more psychologically difficult reading to stand! The prejudice is odd, since Philo the Jew clearly and famously attests the divine status of theos and kyrios by the AD 40s. St. Paul would hardly be original for revamping (not inventing) this famous Jewish exegesis.

[20]Pneuma theou” is a technical term from the Septuagint (LXX) and unmistakably means “the Holy Spirit”: (1.) “God’s Spirit” is carried with him over the waters of creation (Genesis 2:2); (2.) God’s Spirit is borne upon someone

(Number 23:7, 24:2); (3.) God’s Spirit drives itself/is borne upon prophet and Saul (LXX 1 Samuel 10:10, 19:9, 20:23) and a priest (2 Chronicles 24:20). Ezekiel is led “in vision” and “in God’s Spirit” (Ezekiel 11:24). The “name of God” is equivalent to “God’s Holy Spirit” (TheodotionLXX Daniel 4:8-9, 4:18, 4:11, 5:14).

[21] The (so-called) Wycliffe translation (AD 1382) renders the Latin Vulgate in a manner befitting contemporary corruptors by adding gratuitously “God” in the dative (which St. Jerome did not add): “and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris” (Luke 2:37). The Tyndale Bible (AD 1534) likewise reads (allegedly translating the Greek): “yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye” (Luke 2:37). The Great Bible (AD 1539) is no better: “but serued God with fastinges and

[22] Only one of these verses lacks a noun nearby at all and so is an inconclusive example.

[23] The oldest relevant Tyndale New Testament (AD 1525/6) reads: “For we are circumcision which worshippe god in the sprete and reioyce in Christ Iesu and have no confidence in the flesshe” (Philippians 3:3). If Tyndale’s earliest translation is really based in this passage upon the Textus receptus, then he is responsible for the corrupted translation that influenced later translations. However, parsimony suggests to me that he compared the Greek to the Latin Vulgate and interpreted Philippians 3:3 in line with the anonymous Vulgate translator. Next, the Geneva Bible (AD 1560) reads thus: “For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh.” Drawn also from the Vulgate and the Tyndale Bible, the Bishops’ Bible (AD 1568) was also useful to the benefit of KJV translators. It should be noted that the Great Bible (AD 1539) –hated by King James II– also exercised massive influence in England at the time and reads: “For we are circumcisyon, which serue God in the sprete, and reioyce in Chryst Iesu, and haue no confydence in the flesshe” (Philippians 3:3). Thus do the Douay and the English Bibles all align in phraseology and vocabulary on this verse, suggesting a common ancestor, the Latin Vulgate. Likely, the (so-called) Wycliffe’s Bible (AD 1382) is directly irrelevant to our study but it does attest our Vulgate reading of Philippians 3:3 in late-fourteenth century England, as rendered in English, perhaps familiar to some KJV translators: “For we ben circumcisioun, which bi spirit seruen to God, and glorien in Crist Jhesu, and han not trist in the fleisch.”

[24] E.g., David Norton, A Textual History of the King James Bible (New York: Cambridge University Press, 2005), 10, 12.

[25] Norton, A Textual History of the King James Bible, 7, 12.

[26] Robert Weber, Roger Gryson (eds.), Biblia sacra iuxta vulgatam versionem (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 1818.

[27] Erasmus of Rotterdam (ed.), Instrumentum Novum (Basel: John Frobenius, 1519), 418a.

[28] Instrumentum Novum, 418b.

[29] See the Stephanus (AD 1550) here: http://textusreceptusbibles.com/Stephanus/50/3 or Biblegateway: https://www.biblegateway.com/passage/?search=philippians+3%3A3&version=TR1550. The Bezae edition of the Textus receptus (1598) preserves this reading for the KJV here: http://textusreceptusbibles.com/Beza/50/3.

[30] Granville Sharp, Remarks on the Uses of the Definitive Article n the Greek Text of the New Testament…, 3rd ed. (London: Vernor and Hood, 1803), 32-34.

[31] Constantine Tischendorff, Novum Testamentum graece ad antiquissimos testes denuo recensuit…, 8th ed. (Lipsiae: Giesecke. & Devrient, 1872), 2:717.

[32] Tischendorff, Novum Testamentum, 2:717, n. 3.

[33] J.-P. Migne (ed.), Troisième et dernière encyclopêdie théologique (Paris: J.-P. Migne, 1866), tome 44, cols. 991992.

[34] Remy Ceillier, Histoire Générale des auterus sacrés et ecclésiastiques, 2nd ed. (Paris: Vivès, 1860), 5:521a 38 Arthur Downer, The Mission and Ministration of the Holy Spirit (Edinburgh T&T Clark, 1909), 294.

[35] Downer, The Mission and Ministration of the Holy Spirit, 294-295.

Muhammad Testifies: The Holy Spirit is Incomprehensible!

Muslims believe that the angel Gabriel is the Spirit, Holy/Faithful Spirit, Allah’s Spirit etc., mentioned throughout the Quran.

The problem with this assertion is that the Muslim never equates or identifies Gabriel with/as the Holy Spirit. In fact, the opposite is the case since when Muhammad was asked about the identity of the Spirit he responded that he didn’t know enough about him:

And they ask you (O Muhammad) concerning the Ruh (the Spirit); Say: “The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.” S. 17:85 Hilali-Khan

Here was the perfect opportunity for Muhammad to have said the Spirit is none other than angel Gabriel. Instead, Muhammad plainly admitted that the Spirit’s identity is mysterious since only a little knowledge has been revealed concerning him.

Now to get around this, some Muslim commentators argue that the Spirit here is in reference to the human spirit which Allah has created and placed within man.

There are at least three problems with this objection.

First, the Quran could have made it clear that it is referring to the human spirit as opposed to the Holy Spirit by formulating the question in the following manner: “They ask you about the spirit of man,” or “they ask you about the spirits.”

Either formulation would leave absolutely no doubt that the ayah is addressing the creation of human spirits or all spirit creatures in general. Instead, the Arabic wording makes it explicitly clear it is speaking of a specific Spirit since it attaches the definite article before the noun, i.e., AL-Ruh (THE Spirit):

They will question thee concerning THE Spirit (AL-ruhi). Say: ‘The Spirit (AL-ruhu) is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.’ Arberry

The definite article clearly shows that Muhammad had one particular Spirit in mind, namely, the Holy Spirit.   

This leads to me second point. Not only does the text refer to THE Spirit (AL-Ruh), we even find early expositors candidly admitting that this text is indeed speaking of the Holy Spirit:   

588– Abdullah said, “I accompanied the Prophet in Medina, and he was leaning on a staff when some Jewish people passed in front of us.” The Jews said, “Ask him about the Spirit,” but others said, “Do not ask him, because we fear that he will give a reply that we dislike.” However, a group of them came and said, “Oh Abu Qasem (i.e. the Prophet)! What do you say about the Spirit?” He kept silent for a moment and then he got up and put his hand on his forehead, and Abdullah said, “I realized that something was being revealed to him.” The verse above was revealed. It was narrated by Bukhari and Muslim.

589– Ibn Abbas said that the Quraish said to the Jews, “Inform us about something to ask this man (i.e. Muhammad).” So, they said, “Ask him about the Spirit.” Thus, this verse was revealed.

 590– Those who explain hadeeth said that the Jews gathered together and spoke to the Quraish. They asked him about Muhammad and his situation. “Ask him about the Spirit, the youths who were missing at the beginning of time, and a man who reached the east and the west. If he answers you all correctly, then he is not a prophet. If he does not reply, then he is not a prophet. However, if he can tell you some of them right and the others wrong, then he is a prophet.” For that reason a verse, “Or dost thou think that the companions of the cave and the Inscription were wonders among our signs?” (Surah Al-Kahf or the Cave, verse 9) was revealed about the youths. Regarding the Spirit, the above verse was revealed. (Imam Al-Wahidi An-Naisaburi, Reasons and Occasions of Revelation of the Holy Quran: English-Arabic Text, translated by Haythem Kreidly [Dar Al-Kotob Al-ilmiyah, Beirut, 2nd edition 2012], pp. 392, 394)

608– Al-Kalbi said that Jibril for a period of time did not appear after the people had asked the Prophet about the people of the cave, Zul-Qarnain AND THE HOLY SPIRIT. He had hoped that Jibril would be sent to him so that he could ask him the questions about them. He found it difficult to answer the people’s questions. So when Jibril was finally sent, the Prophet said, “You have lingered and I have been misunderstood. I was so eager to see you.” So Jibril replied, “I was more eager than you, but I follow orders. Whenever I am sent, I can come. Otherwise I cannot come.” Later this verse was revealed. (Ibid., p. 404; bold and capital emphasis mine)

681– The scholars said that the Jews questioned the Prophet ABOUT THE HOLY SPIRIT. SO ALLAH REVEALED THE VERSE IN MECCA; And they ask you (Oh Muhammad) concerning the Spirit, Say, ‘The Spirit is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little.’” (Al-Israa’, verse 85) WAS REVEALED. So, when the Prophet migrated to Medina, the rabbis of the Jews said to him, “We were told that you say, ‘The Spirit is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And knowledge, you (mankind) have been given only a little.’’’ (Previous verse) Did you mean us or your people?” He replied, “Both were meant.” They also asked, “Did you not recite in what has been revealed to you that we have the Torah which contains knowledge of everything?” The Prophet said, “However its knowledge is little compared to that of Allah. Thus Allah gave you that which if you had followed it the Prophet, it would have benefitted you.” Then they said, “Oh Muhammad how do [sic] claim this when you say, ‘and he to whom wisdom (or knowledge) is granted, is indeed granted abundant good.’ (Surah Al-Baqara, verse 269) How could the two things exist, a little knowledge and ‘abundant good’?” For that reason Allah revealed the verse, “And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is the All-Mighty, All-Wise.” (Surah Luqman, verse 27). (Ibid., pp. 460, 462; bold and capital emphasis mine)  

Moreover, nowhere in the Quran does it say that a man has or is a spirit (ruh). Rather, man is/has a soul (nafs). The only ones said to have/be both a spirt and a soul are Allah and Jesus:

O ye who have received the scriptures, exceed not the just bounds in your religion, neither say of God [any other] than the truth. Verily Christ Jesus the son of Mary [is] the apostle of God, and his word, which he conveyed into Mary, and a spirit [proceeding] from him (wa’ruhun minhu). Believe therefore in God, and his apostles, and say not, [there are] three [Gods]; forbear [this]; it will be better for you. God is but one God. Far be it from him that he should have a son! Unto him [belongeth] whatsoever [is] in heaven and on earth; and God is a sufficient protector. S. 4:171 Sale

And mention when God said: O Jesus son of Mary! Hadst thou said to humanity: Take me and my mother to yourselves other than God? He would say: Glory be to Thee! It is not for me that I say what there is no right for me to say. If I had been saying it, then, surely, Thou wouldst have known it. Thou hast known what is in my soul (nafsi) and I know not what is in Thy Soul (nafsika). Truly, Thou, Thou alone art Knower of the unseen. S. 5:116 (Dr. Laleh Bakhtiar https://www.islamawakened.com/quran/5/st46.htm)

So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit (ruhi), do ye fall down, prostrating yourselves unto him. S. 15:29 Pickthall

And Mary, daughter of Imran, who guarded her private parts, and we breathed therein of our spirit (ruhina) and she verified the words of her Lord and His books, and was of the devout. S. 66:12 Palmer

The foregoing conclusively refutes the Muslim position that the Holy Spirit is Gabriel. What the Islamic evidence actually proves is that Muhammad believed that the Holy Spirit is an incomprehensible Being, and therefore realized that this Spirit is a divine Person who is both distinct and inseparable from Allah.

FURTHER READING

Is Gabriel really the Holy Spirit?

The Confusion Concerning Identity of the Spirit and Gabriel in the Quran 

Is “the Holy Spirit” Only Another Name for the Angel Gabriel?

The Spirit and the angels

On Gabriel and the Holy SpiritRound 2Round 3

A Critique of Shabir Ally’s Debate Tactics Pt. 2c

Shabir Ally Proves that Muhammad Was Unreasonable Pt. 1

NOTES FOR TAUHID DEBATE WITH YAHYA

The Quran Testifies that the Holy Spirit is God!

ALLAH: A SCHIZOPHRENIC DEITY WHO WORSHIPS HIMSELF

Muslims boast that Islam is the strictest, purest form of monotheism, even more so than Christianity and perhaps Judaism. However, what these same Muslims do not care to share or perhaps are unaware that according to the Quran and supposed authentic hadiths, Allah is a deity who actually prays, worships and even intercedes like creatures do!

In this post I am going to present some of the evidence which portrays Allah as a worshipful deity.

ALLAH PRAYS/WORSHIPS ALONG WITH CREATION

The Muslim scripture states that Allah prays along with his angels to bring people out of their spiritual darkness into the light:

He it is who prays (yusalli) for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers. S. 33:43 Palmer

The raises the question as to why does Allah need pray to lead people out of their darkness when he is supposed to be the one who guides (as well as misleads) mankind?

Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance). S. 4:88 Hilali-Khan

And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise. S. 14:4 Hilali-Khan

And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not. S. 6:125 Hilali-Khan

That’s not all.

Allah is further depicted as joining both angels and Muslims in praying for the well-being of Muhammad:

Verily, God and His angels pray (yusalloona) for the prophet. O ye who believe! pray (salloo) for him and salute him with a salutation! S. 33:56 Palmer

Moreover, the sound hadiths unashamedly acknowledge that Allah does indeed pray together with creatures:

1387. Abu Umama reported that the Messenger of Allah said, “Allah AND His angels AND the people of the heavens AND the earth, EVEN the ants in their rocks AND the fish, PRAY for blessings on those who teach people good.” [at-Tirmidhi] (Aisha Bewley, Riyad as-Salihin (The Meadows of the Righteous), Book of Knowledge, 241. Chapter: the excellence of knowledge; bold, capital and italicized emphasis mine)

And:

2685. Abu Umamah al-Bahili narrated: “Two men were mentioned before the Messenger of Allah. One of them a worshipper, and the other a scholar. So the Messenger of Allah said: ‘The superiority of the scholar over the worshipper is like my superiority over the least of you.’ Then the Messenger of Allah said: ‘Indeed ALLAH, His Angels, the inhabitants of the heavens and the earths – even the ant in his hole, even the fish – SAY SALAT upon the one who teaches the people to do good. (Hasan)

[Abu ‘Eisa said:] This Hadith is Hasan Gharib Sahih… (English Translation of Jami‘ At-Tirmidhi, Compiled by Imam Hafiz ‘Eisa Mohammad Ibn ‘Eisa At-Tirmidhi, From Hadith no. 2606 to 3290, translated by Abu Khaliyl (USA), ahadith edited and referenced by Hafiz Abu Tahir Zubair ‘Ali Za’i, final review by Islamic Research Section Darussalam [Darussalam Publishers & Distributors, First Edition: November 2007], Volume 5, Chapter 19. What Has Been Related About the Superiority Of Fiqh Over Worship, p. 80 https://sunnah.com/tirmidhi:2685; capital emphasis mine)

Here’s another version of the above report:

Narrator: AbuUmamah al-Bahili

Mention was made to Allah’s Messenger of two persons: the one being a devout, and the other being a scholar. Thereupon Allah’s Messenger said: The superiority of the scholar over the devout is like my superiority over one who is of the lowest rank amongst you. Then Allah’s Messenger said: Verily (for the scholars) ALLAH AND His angels, the dwellers of the Heavens and of the Earth, EVEN an ant in its hole AND fish (in the depth of water) INVOKE blessings on one who teaches people goodness.

Transmitted by Tirmidhi. (Al-Tirmidhi Hadith 70 https://www.alim.org/hadith/tirmidi/70; bold and capital emphasis mine)

Here are some additional references which acknowledge that Allah prays/worships:

The people of Israel said to Moses: “Does your Lord pray?” His Lord called him [saying]: “O Moses, they asked you if your Lord prays. Say [to them] ‘Yes, I do pray, and my angels [pray] upon my prophets and my messengers,’” and Allah then sent down on his messenger: “Allah and His angels pray…” (Tafsir Ibn Kathir, Q. 33:56; translated from the Arabic)

And:

Hadith 216:

The Israelites said to Musa: Does your Lord pray? Musa said: Fear Allah, O Sons of Israel!

Allah said: O Musa! What did your people say? Musa said: O my Lord, You already know? They said: Does your Lord pray?

Allah said: Tell them My prayer for My servants is that My Mercy should precede My Anger. If it were not so, I would have destroyed them. [Ibn ‘Asakir] (Al-Ahadith Al-Qudsiyyah – Divine Narratives translated by Dr. Abdul Khaliq Kazi & Dr. Alan B. Day, Section 2: Al-Ithafat Al-Saniyya Bi‘l-Ahadith Al-Qudsiyyah by Shaikh Zain al-Din Abdul Ra‘uf b. Taj al-‘Arifin b. ‘Ali b. Zayn al-‘Abidin al-Munawi [Dar Al Kitab Arabi – USA, 1995], pp. 305-306; emphasis mine)

The following is supposed to be a prayer of Allah taken from Ibn Hisham’s Al-Sirah Al-Halabiyya:

قلت يا جبريل أيصلى ربك قال نعم قلت وما يقول قال يقول سبوح قدوس رب الملائكة والروح سبقت رحمتى غضبى

I [Muhammad] said, “O Gabriel, does your Lord pray?” He said, “Yes.” I said, “What does he say?” “This is what he says. He says: ‘Glory, holy, Lord of the angels and the Spirit. My mercy overcomes my wrath.’” (Bracketed comments mine)

ALLAH INTERCEDES WITH HIS CREATURES

To make matters worse for Muslims, Allah even intercedes for people in the same way that his creatures do!

For instance, the Quran acknowledges that Allah is the sole intercessor and mediator that a person has and needs:

It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah. S. 4:123 Hilali-Khan

Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil). S. 6:51 Pickthall

And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. S. 6:70 Pickthall  

Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! S. 9:51 Pickthall

Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember? S. 32:4 Pickthall  

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. S. 39:43-44 Pickthall

The hadiths further attest that Allah will personally intercede for believers after all the prophets and angels are done interceding for others:

“… ‘Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.’ (4.40) The Prophet added, ‘Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, “Now remains My Intercession.’ He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life…” (Sahih al-Bukhari, Volume 9, Book 93, Number 532s https://sunnah.com/bukhari:7439)

THE PROBLEM THAT MUSLIMS FACE

Since Muslims claim that their god is a singular person then they must answer the question to whom does their deity pray and intercede? Do Muslims really want us to believe that Allah actually prays and intercedes with himself? Does that make any sense?

Trinitarians can grasp the notion of a Tri-Personal Being praying and interceding, since it makes sense for one divine Person of the Godhead interacting and fellowshipping with the other divine Members of the Trinity:

Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered. Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God… Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.” Romans 8:26-27, 34 New King James Version (NKJV)

“For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,” 1 Timothy 2:5-6 NKJV

“But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood. Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.” Hebrews 7:24-25 NKJV

“But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.” Hebrews 8:6 NKJV

“And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance. Hebrews 9:15 NKJV

to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.” Hebrews 12:24 NKJV

“My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous. And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.” 1 John 2:1-2 NKJV

But how much sense does it make for a singular divine consciousness to pray and intercede seeing that there is no other god for him to invoke and mediate to besides himself? Wouldn’t this prove that Muhammad’s god is schizophrenic?      

PRAYERS (SALLA/SALAWAT) ARE NOT THE SAME AS MERCY (RAHMAH) OR BLESSING (BARAKA)

To get around this embarrassing dilemma Muslims have to redefine the terms salla/salah so they refer either to the mercy of Allah or his blessings. I.e., Allah isn’t really praying for anyone but rather he is sending down his mercy or blessings upon his servants.

The problem with this assertion is that the Quran distinguishes Allah’s prayers from his mercy:

Upon those are the PRAYERS from their Lord, AND MERCY (salawatun min rabbihim wa’rahmatun); and those are they (who) are the right-guided. S. 2:157 (Muhammad Mahmoud Ghali https://www.islamawakened.com/quran/2/st21.htm)

The ahadith also make a distinction between Allah’s prayers, blessings and mercy. Note, for instance, what the following renowned Muslim jurist stated about this very subject:

“Allah makes the merit of His Prophet clear by first praying blessing on Himself, and then by the prayer of the angels, and then by commanding His slaves to pray blessing and peace on him as well. Abu Bakr ibn Furak related that one of the ‘ulama interpreted the words of the Prophet, ‘The coolness of my eye is in the prayer,’ as meaning Allah’s prayer, that of the angels and that of his community in response to Allah’s command until the Day of Rising. The prayer of angels and men is supplication for him and that of Allah is mercy.

“It is said that ‘they pray’ means they invoke blessing (baraka). However, when the Prophet taught people the prayer on himself, he made a distinction between the word salat (prayer) and baraka (blessing). We will return to the meaning of the prayer on him later.” (Qadi ‘Iyad Musa al-Yahsubi, Muhammad Messenger of Allah (Ash-Shifa of Qadi ‘Iyad), translated by Aisha Abdarrahman Bewley [Madinah Press, Inverness, Scotland, U.K. 1991; third reprint, paperback], Part One. Allah’s great estimation of the worth of His Prophet expressed in both word and action, Chapter One: Allah’s Praise Of Him And His Great Esteem For Him, Section 8: Concerning Allah instructing His creation to say the prayer on the Prophet, His protecting him and removing the punishment because of him, p. 25; bold emphasis mine)

And:

“The Prophet made a distinction between salat (prayer) and baraka (blessing) in the hadith in which he taught about making the prayer on him. This indicates that they have two separate meanings.” (Ibid., Part Two. Concerning the rights which people owe the Prophet, Chapter Four: The Prayer On The Prophet And Asking Peace For Him, And The Obligation Of Doing It And Its Excellence, Section 1: The meaning of the prayer on the Prophet, p. 250; bold emphasis mine)

Again:

“Salama al-Kindi said: ‘Ali used to teach us the prayer on the Prophet as follows: ‘O Allah, the One who spread out the flat expanses and created the heavens! Bestow YOUR NOBLE PRAYERS, Your increasing blessing and the compassion of Your tenderness upon Muhammad…’”

“‘Ali also said about the prayer on the prophet in the ayat, ‘Allah and his angels pray on the Prophet’ (33:56) ‘At your service and obedience, my Lord. The PRAYERS OF Allah, the good and Merciful, the near angels, the true ones, the martyrs, the salihun, and anything that glorifies You, O Lord of the worlds, be upon Muhammad ibn ‘Abdullah…’” (Ibid., Section 4: Concerning the manner of doing the prayer on the Prophet and asking for peace for him, p. 257; capital emphasis mine)

This next one is particularly interesting:

“Ibn Mas’ud used to say, ‘When you bless the Prophet, then make the prayer on him excellent. You do not know; perhaps it will be shown to him. Say, “O Allah, bestow YOUR PRAYERS, Your MERCY AND Your BLESSING on the Master of the Messengers, the Imam of the God-fearing, the Leader of the Good and the Messenger of Mercy.”’” (Ibid., p. 258; bold and capital emphasis mine)

Here we have prayers, mercy and blessing being used in the same exact context, thereby conclusively refuting the assertion that Allah’s prayers really mean his mercy or blessings.

And here are some further reports which distinguish Allah’s prayers (salat) from his blessings (barakat):

The Command to say Salah upon the Prophet

Al-Bukhari said: “Abu Al-`Aliyah said: “Allah’s Salah is His praising him before the angels, and the Salah of the angels is their supplication.” Ibn `Abbas said: “They send blessings.” Abu `Isa At-Tirmidhi said: “This was narrated from Sufyan Ath-Thawri and other scholars, who said: `The Salah of the Lord is mercy [sic], and the Salah of the angels is their seeking forgiveness.’” There are Mutawatir Hadiths narrated from the Messenger of Allah commanding us to send blessings on him and how we should say Salah upon him. We will mention as many of them as we can, if Allah wills, and Allah is the One Whose help we seek. In his Tafsir of this Ayah, Al-Bukhari recorded that Ka`b bin `Ujrah said, “It was said, `O Messenger of Allah, with regard to sending Salam upon you, we know about this, but how about Salah?’ He said…

<<Say: ‘O Allah, send YOUR SALAH upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent YOUR SALAH upon the family of Ibrahim, verily You are the Most Praiseworthy, Most Glorious. O Allah, send YOUR BLESSINGS upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent YOUR BLESSINGS upon the family of Ibrahim, verily You are Most Praiseworthy, Most Glorious.’>>” Imam Ahmad recorded that Ibn Abi Layla said that Ka`b bin `Ujrah met him and said, “Shall I not give you a gift? The Messenger of Allah came out to us and we said, `O Messenger of Allah! We know how to send Salam upon you, but how can we send Salah?’ He said…

<<Say: ‘O Allah, send YOUR SALAH upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent YOUR SALAH upon the family of Ibrahim, verily You are the Most Praiseworthy, Most Glorious. O Allah, send YOUR BLESSINGS upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent YOUR BLESSINGS upon the family of Ibrahim, verily You are Most Praiseworthy, Most Glorious.’’>>” This Hadith has been recorded by the Group in their books with different chains of narration. (Tafsir Ibn Kathir, Q. 33:56 https://www.alim.org/quran/tafsir/ibn-kathir/surah/33/56; capital emphasis mine)

And:

Another Hadith

Al-Bukhari recorded that Abu Sa`id Al-Khudri said: “We said, `O Messenger of Allah, this is the Salam upon you, but how do we send Salah upon you?’ He said…

<<Say: ‘O Allah, send YOUR SALAH upon Muhammad, Your servant and Messenger, as You sent YOUR SALAH upon the family of Ibrahim, and send YOUR BLESSINGS upon Muhammad and upon the family of Muhammad, as You sent YOUR BLESSINGS upon the family of Ibrahim.’>>” Abu Salih narrated that Layth said…

<<Upon Muhammad and upon the family of Muhammad as You sent YOUR BLESSINGS upon the family of Ibrahim.>> Ibrahim bin Hamzah told that, Ibn Abi Hazim and Ad-Darawardi told, that Yazid, i.e., Ibn Al-Had said…

<<As You sent YOUR SALAH upon Ibrahim, and send YOUR BLESSINGS upon Muhammad and the family of Muhammad, as You sent Your blessings upon Ibrahim and the family of Ibrahim.>> This was also recorded by An-Nasa’i and Ibn Majah. (Ibid.; capital emphasis mine)

The foregoing provides irrefutable proof that the Muhammad’s god does in fact pray, worship and intercede like his supposed creation.

Muslims, therefore, have no choice but to accept the fact that their deity prays, worships and intercedes with himself, and therefore is a schizophrenic being that loves to talk to himself. Muhammadans must wrestle with the reality that their ilah may also suffer from multiple personality disorder.

FURTHER READING

Whom does he talk to? (The Affect Allah’s Intercession has on Divine Unity)

To Intercede or Not To Intercede? – That is the Question! 

How the Islamic Doctrine of Intercession undermines Allah’s Omniscience

ALLAH WORSHIPS WITH THE QURAN